【翻訳のニュアンス】
日本語を他言語に訳す場合、主語、述語を明確にさせ、英語で訳して、更に、類義語辞書で確認する作業が必要です。
日本語を他言語に訳す場合、主語、述語を明確にさせ、英語で訳して、更に、類義語辞書で確認する作業が必要です。
例えば支援金、直接、パソコンの翻訳だと義援金donationになってしまい、東日本大震災を予兆させてしまう。
日本語は、言わなくても通用する言葉を省略する特徴があるの、そこで、伝えたいニュアンスになるよう、中学3年生程度の英作文の問題のような日本語になるよう、文を作り翻訳するとうまくいきます。お試しあれ!